電視記者主播班招生考試訂於 2014 年 3/8(六) 【招生訊息】
報考費用: 500元
報考資格: 高中(含)畢業以上
考試內容: 新聞播報
洽詢電話: 02-2775-6960 begin_of_the_skype_highlighting 02-2775-6960 免費 end_of_the_skype_highlighting
新聞專業與新聞倫理
新聞採訪技巧
新聞寫作技巧
模擬記者會
電視新聞播報技巧
主播台播報錄影實習
電視新聞製播流程
SNG外景實習
電視化妝
主播整體造形設計
新聞棚結業錄影
1 |
現場繳費 (可刷卡或付現) |
訓練中心地址: 台北市光復南路72巷73號3F |
繳費後請將收據或明細表註明姓名及報名班次,傳真至 02-2781-4281 begin_of_the_skype_highlighting 02-2781-4281 免費 end_of_the_skype_highlighting |
2 |
郵政劃撥 |
帳號:14159279 戶名: 財團法人 台北市華視文化教育基金會 |
|
3 |
轉帳匯款 |
帳號:1525- 0528- 237 銀行:第一銀行延吉分行(007) 帳戶: 財團法人 台北市華視文化教育基金會 |
【交通資訊】
華視訓練中心:台北市光復南路72巷73號3F(光復南路96巷底)
【捷運】捷運板南線國父紀念館站一號出口,靠右前行即是華視電視台(三角大樓),過莫凡彼餐廳右轉,右轉後左轉即可見一米色四層樓建築,訓練中心在本棟3樓
【開車】近市民大道、延吉街。從光復南路96巷進入,巷口有一萊爾富超商,直走到底即可見本大樓
【公車】光復南路:(國有財產局站) 672、204、266、278、282、33
忠孝東路:(觀光局站) 240、281、259、31、212、232、299忠孝幹線
【公車】光復南路:(國有財產局站) 672、204、266、278、282、33
忠孝東路:(觀光局站) 240、281、259、31、212、232、299忠孝幹線
詳情請上華視訓練中心觀看課程簡介:http://www.ccef.org.tw/?page_id=238
華視文教基金會 -華視訓練中心
www.ccef.org.tw
傳真:(02)2781-4281
地址:北市光復南路72巷73號3F
簡述新聞編譯工作
Ø 電視新聞編譯:
利用影片將新聞視覺化,偏重感官作用,同時利用聲音、文字,和形像對觀眾的視覺和聽覺進行訴求,參與感最大,播報內容需高度濃縮。
1 類別: 要聞、綜合新聞、外語播報字幕、座談節目字幕
2 特性:
a.畫面是靈魂,文稿字數相對較少,通常一則文稿就是一則外電,但新聞不重要,也可合併數則作一則綜合報導。
b.文字稿需配合鏡頭,辨認畫面中的新聞人物,譯者自行過音,國語咬字清楚,速度比平時講話快,語氣呈現權威感,珍貴畫面需保存妥當,可再利用文字稿創造電視新聞
c. 主播稿簡潔帶出主旨,50至80字左右,有時以大嘴巴帶過
d. 新聞長度控制得宜,以30秒到1分20秒為限,50秒最恰當,視新聞重要性而定,但並非作長的新聞就一定重要
e. 上字幕旁白需注意中英文字序差異(word order),受訪者後說的話可能要先上,以每一意義段落為宜,旁白稿可能有誤,不見得一致。
Germany’s unemployment rate fell to 11.7% last month from 12.2% in February as the job market picked up at the end of winter. (德國由於去年底就業市場好轉,今年失業率由二月份的12.2%,下降到本月的11.7%)
f . 筆譯與聽譯均需勝任,英文新聞播報速度比一般口語快上許多,即使是native speaker亦無法勝任聽譯,但可從旁輔助。聽譯需反覆求證,數字、金額、點數,多人談話時取最關乎主題的發言來譯,偶爾會碰到非英文系語文時需謹慎求證辭典或專家,如Deutsche Bundesbank (德意志聯邦銀行),或日韓及使用漢文國家如Ong(王),Ng(吳),Tan(陳)。
g. 搶第一時間,事前規畫人力分組,接力搶譯,甚至參考電視台現場報導
3 缺點: 不易提供新聞背景和解釋,資訊轉瞬即逝,聽過想再求證已不及
4 外電來源: WTN、BLOOMBERG、AP、Reuters、NHK、中央
Ø 報紙新聞編譯:
適合傳播較艱深的觀念、嚴謹的材料、長篇的分析與解釋性新聞
1 類別: 要聞、簡訊、特稿、圖說、表格
2 特性:
a. 篇幅有限,文字要求精簡的書面體
b. 綜合大量文字稿,濃縮精華
c. 譯稿來源豐富,選稿頗為主觀,但有時消息來源說法不一時,賴譯者依專業知識判斷。
d. 譯稿專業度較高,有時需多方就教專業人士,為一詞傷神。
e. 翻譯兼具正確性與速度,有時得犧牲文藻修飾
3 缺點: 發行時間固定,無法在時效上與電視的現場轉播相提並論,只能在深度和分析事理上吸引讀者,但媒體威望仍最高
4 外電來源: AP、AFP、Reuters、UPI、Dow Jones、BLOOMBERG、magazines、newspaper、中央社
Ø 新聞編譯工作的條件
1 掌握兩種語言:
理解原文後,再創造出一篇譯文。譯者的原文修養要好,譯文修養要更好。
2 熟悉原文的專業領域:
理解該領域的文字,熟習使用其行文風格,成半個專家。
3 思考分析能力:
原文篇幅過長、邏輯複雜、或論點紊亂,譯者必須抽絲剝繭、化繁為簡。綜合稿件更需組織有序
4 了解兩種文化:
認識兩個社會的風土人情、生活習慣、歷史地理、政經制度、思想宗教。
5 承受工作壓力:
與時間競賽,克服工作吵雜環境限制。需要剪輯師配合過音,跑帶、換版,健康受損。
Ø 新聞編譯的難題
1 譯名的不統一:人名、地名、官銜、組織名
2 西化翻譯體:被動式、冠詞、連接詞、複數型。
3 對外國文化與歷史背景了解不足而出錯
4 中英文修養不足,避難就易
出處: http://blog.udn.com/trjason/215684
==============================================================
職務類別:播報人員職稱:新聞主播相關職缺:播報人員相關行業:傳播媒體作者: ●工作內容:新聞播報{身兼製作人以上者還負有rundown編排及鏡面設計,同時,編採會議中,也可提出新聞需求,協請採訪中心執行}
●未來遠景:持續在公司內部依升遷管道晉升,或藉高知名度轉任企業、政府機關公關,女主播嫁入豪門亦所在多有。
●甘苦談:如果不是兼任製作人以上職務者,僅只播報,工作性質十分單純,只要把記者寫好的稿頭唸好即可。對一般主播而言,最大的挑戰就是一般例行新聞播報外的特別報導,事先必須作足功課,不然將露出「淺薄」的馬腳。至於身兼製作人以上職務的主播,除了新聞播報前的製作流程參與、規劃,出席編採會議,提出新聞需求意見之外,還要肩負收視成敗,壓力相對較大。
quote from: http://knowledge.1111.com.tw/view.aspx?sNo=379
主播的工作內容 ? 以下是吳宇舒主播的影音分享:
http://www.asiahowto.com/player.jsp?id=164
50個夢之職種的重要人格特質 |
the fo
==========================
中視招考2013 招募人員
* 節目部 招考 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
* 新聞部 招考 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
* 工程部 招考 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|