全文摘錄自艾蜜莉 花之歌 Emily Dickinson 郭雪貞譯 ,很喜歡這個翻譯的版本
其一:
風狂是最神聖的智慧
在明辨的眼中
所謂的智慧
才是赤裸的瘋狂
……
和所有事情一樣
少數必須服從多數
同意 你才是正常
反對 就是必須束以鐐銬的
危險人物
( original:
In this, as All, prevail-
Assent-and you are sane-
Demur -you’re straightway dangerous -
And handled with a Chain)
其一:
出版作品等於
拍賣靈魂
只因為窮困
才做如此齷齪的勾當
…
不如販賣正直的 (the Royal air)
空氣
或是
…
但決不將靈魂
廉價出售
( original: But reduce no human spirit
To disgrace of Price-)
另一首
我也曾感到困惑
在孩提的時候
一顆原子如何墜落
而蒼天如何屹地不搖
蒼穹的份量最大
卻能夠湛藍的 穩固的 挺立
沒有半個螺栓
巨人知道答案嗎
生命為我準備了
更困難的難題
我且保留一些
直到代數更為容易
更難理解的是
我始終猜不透
為什麼蒼天不一舉
朝我傾藍而下
另一首
從痛苦中體驗靈魂的過度
如同瞎子學習陽光的溫暖
( bee: 為什麼要是 瞎子…)Blind faith?
另一首
在平常的時候
信仰已足夠應付
但在危機面前
卻須以顯微鏡透視真理
另一首
但原本沉睡的卻甦醒了
我如何解脫
天空
這默默不語的謎
另一首
易於解答的謎
迅速被唾棄
還有什麼比昨天的驚喜
更加的無趣
Original:
The riddle we can guess
We speedily despise-
Not anything is stale so long
As yesterday’s surprise-
另一首 名詩
我是小人物 你是誰
你也是 小人物嗎?
那們我們是 對了?
別告訴任何人 他們會四處宣傳
你知道的!
當個大人物 多累啊
像一隻青蛙般 公然的
在冗長的六月裡
向欽慕的沼澤
宣揚自己!
另一首
我沒有時間懷恨
因為
墳墓是阻礙
生命的有限讓我
無法
終結敵意
我也沒有時間去愛
但是既然
總得有些作為
我想
情感的小小折磨
已然足夠
Original:
I had no time to Hate-
Because
The Grave would hinder Me -
And Life was not so
Ample I
Could finish -Enmity -
Nor had I time to Love-
But since
Some industry must be -
The little Toil of Love -
I thought
Be large enough for Me-
另一首
如果你是秋天才來
我就將夏天撥開
以淺淺笑容和微笑拒斥
…
假如你是一年後才來
我就將每個月捲成球
放在不同的抽屜裡
免得混淆了日期
如果只不過是耽擱數個世紀
我就用手指來細數
直到指頭都脫落
…
假如確定我們會在
生命之後相遇
我會將生命 果皮般拋棄
以擁抱永恆
但是現在無法確定
這期間的等待
困擾我像一隻
伺機又不肯扎刺的蜜蜂
(original:
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee-
That will not state-its sting.
另一首
將真理迂迴的告訴大家
婉轉的方式才會奏效
…
如同溫柔的解釋
舒緩小孩對閃電的恐慌
真理必須緩緩揭露
否則人們必被震盲
Much Madness is divinest Sense – (620)