電影《華爾街》(Wall Street)劇中經典對話中英對照

電影《華爾街》(Wall Street)(1987 )

  • 導演奧利佛·史東(Oliver Stone)[1]
  • 獲獎紀錄奧斯卡金像獎最佳男主角獎等等
  • 劇本奧利佛·史東(Oliver Stone), 斯坦利·韋澤(Stanley Weiser)
  • 演員名單: Michael Douglas,Charlie Sheen,Daryl Hannah,Martin Sheen,Hal Holbrook,Terence Stamp


電影《華爾街》(Wall Street)劇中經典對話中英對照

Bud Fox: Dad, I’m going to jail and you know it. 爸,你知道我要進監獄了。

Carl Fox: Yeah, well, maybe that’s the price, son. It’s gonna be hard on you, that’s for sure. But maybe in some kind of screwed-up way, it’s the best thing that could’ve happened to you. 嗯哼,嗯,兒子,或許那就是代價吧!對你來說可能會很辛苦,那是當然的。或許是以一種出包的方式,但這也許會是發生在你身上最好的事情。

  • screw up:搞砸。英解: To make a mess of something 2.To cause (someone) to be emotionally or mentally troubled

SIf you need a friend, get a dog. 如果你需要一個朋友,幫自己弄一條狗。

  • get v.獲得,取得[2]
  • be friends with: To be a friend of


電影《華爾街》(Wall Street劇中經典對話中英對照

Carl Fox: He’s using you, kid[…] but you’re too blind to see it. 他在利用你[ …]但你眼盲看不到。

Bud Fox: No. What I see is a jealous old machinist who can’t stand the fact that his son has become more successful than he has! 不是這樣的,我看到的是一個老技工的妒忌,他受不了他的兒子比他更成功的事實。

Carl Fox: What you see is a guy who never measured a man’s success by the size of his WALLET! 你看到的是一個從來不會用金錢衡量一個人是否成功的人。

Bud Fox: That’s because you never had the guts to go out into the world and stake your own claim. 那是因為你從來沒膽放手闖世界去拿取你應有的那一份。

Carl Fox: Boy, if that’s the way you feel, I must have done a really lousy job as a father.孩子,如果你的感受是這樣,我一定是一個糟糕的父親。

▲stake out a claim。stake out字面上的意思是「立樁標出地界」 。claim在這個片語當作名詞使用,指的是土地所有權。據說在1849年間美國擁進淘金者,他們抵達目的地做的第一件事便是佔有土地,在選中土地的四個角敲進木樁作為地界,然後向政府遞交一份claim,即要求土地所有權狀。這就是stake out a claim這個片語的由來。

 stake out [off] a claim:立界標表明(土地等的)所有權;堅持某物歸自己ðstake out something:to claim ownership of something

▲claim 可同時作為名詞[3]和動詞[4],有以下兩種解釋:1.要求(應得權利),認領,索取。2.主張,斷言,聲稱,自稱。


[1] 擔任電影《午夜快車》(Midnight Express)編劇獲得奧斯卡最佳改編劇本獎。作為導演,電影《前進高棉》(Platoon)獲得奧斯卡最佳導演獎及最佳影片獎。

[2] get a living 謀生。 get the sack 〔口語〕被解雇。

[3]作為名詞的英文解釋: 1.an assertion of something, typically one that is disputed or in doubt. 2.a demand or request for the ownership of something

[4]作為動詞的英文解釋: 1. state or assert something without providing evidence or proof.


I personally tend to unveil the issues which are easily neglected by the mainstream public. As for love, I suppose we should rationalize affections. As to the meaning of life, it’s hard to pin down. I do believe there are different life courses for every individual. Regarding faith, I certainly believe that God is watching over us and trying hard to guiding us to the right path through consecutive unpredictable episodes in daily lives. The core spirit of capitalism disseminates a reward-oriented idea. What’s the fundamental bestiality of capitalism? What's the underlying causality of universal bullying phenomenon on the worldwide scale? Do the self-serving politicians gross over their wickedness by law or something? We have seen countless politicians who are talented at outwitting the crowds and working for their own advantages with flat-out lies. I would say, independent thinking might be the antidote. Set up a knowledge-oriented website is my very original core motive. I do hope this platform also provides entertaining and soul-healing articles. The best way to support the website is to help share the articles by Facebook, Line, Twitter or Instagram. Many thanks. 《Getting Closer to God’s Voice 1985》網站目前累積兩千餘篇文章,囊括即時醫療資訊、日英語教學、時事、讀書會推薦書單、旅遊美食、理財買房、職場專欄、兩性專欄、親子教育專欄、電視劇電影影集精選、music 推薦、逛街網購情報及法律知識專欄。建立一個「一輩子所需的資料庫和知識庫」是設立這個網站的理念,希望是兼具知識、娛樂與療癒功能的平台。點擊廣告雖然可以增加網站收入,但支持網站最好的方式,是幫忙把文章分享出去。網站天天更新,但最新發表的文章不一定會放在首頁,首頁通常是當日的推薦文。建議用電腦閱讀。也可以利用關鍵字搜尋主題或提問。謝謝。嘉義私房景點推薦《鰲鼓溼地》《逐鹿部落》,麵包店推薦《傲漫手感烘焙工作坊》異國美食推薦《幸福山丘》。電視劇推薦陸劇《新結婚時代》、韓劇《迷霧》、大愛劇場《最美的相遇》、日劇《謝謝你,在世界的角落找到我》,、《完美世界》。療癒系小說推薦《推理愛》。




這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料